This traditional Karelian song I perform has five verses that are all almost the same. The common parts tell a story of Annukka, the lady of the island who sits at the end of a big bridge, awaiting for a man of her liking. A suitor with sweet words. A man appears to the sea and rises from the waves. The man has iron mouth, iron head and has iron gauntlets in his hands.He has iron rings and an iron hat on his shoulders. He says: "My Annukka, lady of the island, will you come and be my bride?" Annukka replies "I can't and I won't. I can't and I won't".
In the next verses a man of copper appears, then a man of silver and another of gold. But Annukka turns all of them down. Then finally on the last verse a man appears with a mouth, head, gauntlets, rings and hat made of bread. To him Annukka answers "Yes I will come, I will. I will come, I will."
The story as I've understood it represents how all the noble metals in the world won't feed you. You can't eat metals. A man who has bread is a man of Annukka's liking.
I have pieced together the lyrics of this traditional Karelian song from three different sources of variable length to build a version that has words, expressions and vocals as close to Suistamo area as possible. I litterated these performances to gain understanding how the complete words would likely go:
1) Radio recording of Oksenja Mäkiselkä from Suistamo (born in Piensarka, adulthood in Äimäjärvi)
2) Video recording of Aira Rissanen, Oksenja's grand daughter singing this song
3) SKVR VII2 1191 litteration of Nastassa Juakontytär from Suistamo, Uuksujärvi
LYRICS
Annukkani, suaren neido, istuu suaren sillan piässä,
vuottaa miestä mielehistä, sulhasta sulosanasta.
Mies meressä näyttelööbi, aallossa ylentelööbi
raudasuine, raudapäine, raudakindahat käjessä
Raudakihlat kindahissa, raudahattu hard'ijoilla
"Annukkani, suaren neido, jogo tulet miul muččoiksi?"
"En tule engä kägiä. En tule engä kägiä."
Annukkani, suaren neido, istuu suaren sillan piässä,
vuottaa miestä mielehistä, sulhasta sulosanasta.
Mies meressä näyttelööbi, aallossa ylentelööbi
vaskisuine, vaskipäine, vaskikindahat käjessä
Vaskikihlat kindahissa, vaskihattu hard'ijoilla
"Annukkani, suaren neido, jogo tulet miul muččoiksi?"
"En tule engä kägiä. En tule engä kägiä."
Annukkani, suaren neido, istuu suaren sillan piässä,
vuottaa miestä mielehistä, sulhasta sulosanasta.
Mies meressä näyttelööbi, aallossa ylentelööbi
hobiesuine, hobiepäine, hobiekindahat käjessä
Hobiekihlat kindahissa, hobiehattu hard'ijoilla
"Annukkani, suaren neido, jogo tulet miul muččoiksi?"
"En tule en, engä kägiä. En tule engä kägiä."
Annukkaini, suaren neido, istuu suaren sillan piässä,
vuottaa miestä mielehistä, sulhasta sulosanasta.
Mies meressä näyttelööbi, aallossa ylentelööbi
kuldasuine, kuldapäine, kuldakindahat käjessä
Kuldakihlat kindahissa, kuldahattu hard'ijoilla
"Annukkani, suaren neido, jogo tulet miul muččoiksi?"
"En tule engä kägiä. En tule engä kägiä."
Annukkani, suaren neido, istuu suaren sillan piässä,
vuottaa miestä mielehistä, sulhasta sulosanasta.
Mies meressä näyttelööbi, aallossa ylentelööbi
Leibäsuine, leibäpäine, leibäkindahat käjessä
Leibäkihlat kindahissa, leibähattu hard'ijoilla
"Annukkani, suaren neido, jogo tulet miul muččoiksi?"
"Joba tulen, joba kägien. Joba tulen, joba kägien."