The great Russian soprano sings what is generally considered to be Rimsky-Korsakov's finest effort in song literature. It is part of a 4-song set published in 1897. The original poem is by Pushkin. I have ventured a simple translation, for which I make no claims. Pushkin's language is extraordinarily difficult.
Редеет облаков летучая гряда;
Звезда печальная, вечерняя звезда,
Твой луч осеребрил увядшие равнины,
И дремлющий залив, и черных скал вершины;
Люблю твой слабый свет в небесной вышине:
Он думы разбудил, уснувшие во мне.
Я помню твой восход, знакомое светило,
Над мирною страной, где все для сердца мило,
Где стройны тополы в долинах вознеслись,
Где дремлет нежный мирт и темный кипарис,
И сладостно шумят полуденные волны.
Там некогда в горах, сердечной думы полный,
Над морем я влачил задумчивую лень,
Когда на хижины сходила ночи тень —
И дева юная во мгле тебя искала
И именем своим подругам называла.
................................................
Flying clouds grow thinner
O star of sorrows; evening star
your rays have touched the silver plains,
the high black rocks, the somnolent bay
I love your pale gleam in the night sky
It stirs and moves my dormant thoughts
O star, as I reflect upon your rising
above the peaceful joyous land
where tall poplars grow in the valleys
along with myrtle and dark cypress
And where southern seas are roiling.
I strolled there once, lost in thought
high in the mountains above the sea
Until the dusk rolled over the valley and meadow.
A young girl came to seek you
And then told her friends how you and she shared the same name!